百人一首の世界(英語版)を拝見させていただきましたわ

レイカ

2008年08月17日 21:57




このブログで、そしてZERO OHMのブログで、何度となくネタにしているご紹介させていただいているHOSOI ICHIBAから
またグループ通知が来ました

HOSOI ICHIBAは、Japanese Furniture & Lifestyleのショップ(かなり大きいです)。
とてもセンスの良い家具などが並んでいますが、私たち日本人から見たら、かなり中国趣味に見えちゃうんです
スタッフさんからお聞きしたところによると、オーナーさんはオランダ人の女性、とのこと

前回のグループ通知が来た際は、KANEGURA(春画館)をご紹介させていただきました(7月8日です)w

今回の通知は、新商品のご案内でした。
新商品はなんと百人一首!(an anthology of One Hundred Poems in the Waka style )

冒頭のSSが、その新商品です。

この歌集をクリックすると、ランダムに百人一首の内の一句が、チャットで表示されます。
英語で・・・

たとえば・・・

Though in middle night
 By the feigned crow of the cocks,
Some may be deceived ; - -
Yet, at Ausaka's gate
This can never be achieved

by Lady Sei Shonagon

夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも
よに逢坂の 関はゆるさじ (清少納言)


Gaze I at the moon
 Myriad things arise in thought,
And my thoughts are sad ; - -
 Yet 'tis not for me alone ,
 That the autumn time has come

by Oe no Chisat

月みれば ちぢにものこそ かなしけれ
わが身一つの 秋にはあらねど (大江千里)


When I look abroad
 O'er the wide-stretched “ Plain of Heaven ”,
Is the moon the same
 That on Mount Mikasa rose,
 In the land of kasuga ?

by Abe no Nakamar

天の原 ふりさけみれば 春日なる
三笠の山に 出でし月かも (安倍仲麿)


・・・とこんな感じ

この新商品については、HOSOI ICHIBAのブログでも紹介されています。
http://hosoi-ichiba.blogspot.com/

百人一首について、選者の藤原定家にも触れて、丁寧に説明されています(たぶん・・・なにしろ英語なんで自信ないっす・・・)。

外国の方が、どういう経緯で百人一首を知って、日本人でさえ、対訳がなければ意味を理解することができないような
古い和歌の世界に興味を持たれたのか・・・・。
何百年も昔の外国の文化に、現代の私たちと共通の恋愛の喜びや悲しみ、季節感、生と死の世界観などを
感じておられるのでしょうか・・・。



↑この百人一首、1250L$します
というわけで、ワタクシ・・・立ち読みだけでございます・・・
「拝見させていただいた」のであって、「いただいた」ワケではございません・・・。

スイマセン・・・



HOSOI ICHIBA( Virgin Island 153,126,32 )。

TPポイントである門を入って、右手のOMODAKAという建物内にあります

ほかにもKashiwaTachibanaOmoishiruなどの名前が付いた建物があり、それぞれに素敵な品が並んでいますよ




日記